collegegoalsundaymd.org

Sfaccettature della traduzione letteraria - H. Aguilà Ruzola

DATA DI RILASCIO 04/02/2016
DIMENSIONE DEL FILE 7,27
ISBN 9788875752699
LINGUAGGIO ITALIANO
AUTRICE/AUTORE H. Aguilà Ruzola
FORMATO: PDF EPUB MOBI
PREZZO: GRATUITA

Il miglior libro Sfaccettature della traduzione letteraria pdf che troverai qui

L'intento dei saggi raccolti in questo volume è quello di aprire una finestra sul mondo della traduzione di testi letterari. Complesso, multiforme e vivacissimo, esso si offre agli studiosi come terreno di indagine ricco di stimoli. I quattordici contributi vogliono offrire un'articolata gamma di esempi e di situazioni del "tradurre" in lingue e da lingue che vanno dal catalano e dal castigliano all'italiano, dall'inglese al francese e al tedesco, fino al persiano, al gaelico e al creolo caraibico. Sono "sfaccettature" che, nel loro insieme, presentano un'ampia panoramica su aspetti sia teorici che pratici della traduzione letteraria.

...a Aguilà Ruzola, Jutta Linder, Donatella Siviero (a c ... Stefania Taviano | Universita' degli Studi di Messina ... . di), Sfaccettature della traduzione letteraria, Roma, Artemide, 2016. ÍNDICE: 7. Premessa 11. Figuras de mujer en el Orlando enamorado traducido por Francisco Garrido de Villena (1555), Helena Aguilà Ruzola. 25. Sapevate che Ungaretti era anche un poeta traduttore? Nell'arco di un sessantennio Ungaretti si cimentò con i testi più rilevanti della tradizione letteraria europea e con voci tra le più alte della poesia contemporanea. In questo paragrafo, perciò, ci soffermeremo a rico ... Sfaccettature della traduzione letteraria - Helena Aguilà ... ... . In questo paragrafo, perciò, ci soffermeremo a ricostruire il panorama generale sulle sue più importanti traduzioni. La sfaccettatura linguistica del femminismo: la terminologia dell'uguaglianza Categories Angolo Culturale , Non categorizzato Posted on 5 marzo, 2020 15 aprile, 2020 Domenica prossima, 8 marzo, è la Giornata Internazionale della Donna. suoi progressi, le sue contraddizioni e sfaccettature, e successivamente da un punto di vista pratico attraverso la traduzione letteraria del romanzo "Presents" dell'autrice contemporanea giapponese Kakuta Mitsuyo con le relative problematiche linguistiche. 21. 'En Attendant Godot/Waiting for Godot: autotraduzione e work in progress', in Sfaccettature della traduzione letteraria, a cura di Helena Aguilà Ruzola, Jutta Linder e Donatella Siviero. Roma: Artemide, 2016, pp.185-197. 22. La stessa arbitraria e stereotipa forzatura riconoscerebbe alla letteratura latina il primato pionieristico della traduzione letteraria (a partire da Livio Andronico) mentre è vero che una assidua attività traduttiva in greco veniva già da tempo svolta presso i grandi centri della civiltà ellenistica (si pensi soprattutto alla traduzione della Bibbia dei Settanta)....